[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
驗證碼 (大小寫和符號需留意,請協助典籍數位化計劃)

檔名:1490710772453.jpg-(114 KB, 990x634) [以預覽圖顯示]
114 KB無標題 名稱: 無名氏 [17/03/28(二)22:19 ID:iqnybz3Y] No.564612 
中文太特殊了 所以華人很難有哈利波特等世界級的作品?
比較有名的中文作品都是很久以前的了 像西遊記什麼的
現在唯一還在使用的表語文字 系統和其他文字完全不同
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/28(二)22:26 ID:/rLDrqwM] No.564613  
干語言屁事...
哈利波特又不是什麼玩文字遊戲的作品
純粹是媒體力的差別
西方媒體講話就是比較大聲

另外一方面就是中文國家不長進
不管台灣還中國,創作領域都一塊死水
你看日文一樣跟英文幾乎不相容,還不是打進歐美市場了
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/28(二)22:59 ID:GXAqaF6Y] No.564616  
1.文學本來就是有錢有閒階級的玩具,生產力低落的中世紀,識字的人口就這麼一點,市場就這麼大,搞文學等於餓死。你看看西方十九世紀到二十世紀出了多少文學家,和發達資本主義的時間點巧合,不是沒有道理的。

2.古代中國,識字的都跑去考科舉當官了,官場每天明爭暗鬥,哪有時間舞墨,文學是失意文人、退休者才有時間搞的玩意。

3.古代通行的文體是文言文,如果從白話文運動算起,現代中文寫作差不多滿一百年。況且1949年以來,海峽兩岸的中文圈進入數千年來最嚴格的思想箝制,這一百年中至少有五十年是你寫著寫著就被抓了,還談什麼文學理論,什麼文學創作,難怪連日文的文學成就都海放中文。
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/28(二)23:50 ID:nbyWz4Qo] No.564618  
如果華人改成臺灣人
只能說:對,臺灣文壇就是又廢又爛

但是放到華人圈
世界認可等級的有三體

以賺錢來衡量的話
哈利波特等級的不好說
但是能買個幾棟房子的也有好幾人
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/29(三)00:09 ID:noiJjc8c] No.564619  
中文不適合現代小說
白話化一整個超怪
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/29(三)12:12 ID:fP78fRzo] No.564627  
雨果獎日文跟華文得獎人數都是兩個人
哪裡海放?
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/29(三)17:57 ID:B6bBtgsI] No.564635  
>>No.564627
請問日文人口和中文人口的比例?
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/30(四)01:05 ID:VKpo8r6.] No.564643  
>>No.564635
不能這樣比,中文文盲很多

中文文壇崛起的速度非常快
一來是有金主砸錢支持
二來是人真的很多,非常多

不過基本工資、生活水平提高後
能不能保持這個速度就很難說了
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/30(四)14:18 ID:8HR3cpyw] No.564650  
世界級作品大前提:有英文版本
中文的字詞特別是在文學作品中,除了本身的意思之外更多是在其意境
白話一點來說,翻成英文:語意對了意境卻沒了,最好容易得獎啦
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)01:09 ID:fr/VC3K6] No.564661  
奧斯卡獎就被靠北過太美國
你覺得西方的文學獎會出現多少東方作品

而且表語文字抄TM難翻的 一個字意思太多而且都能通你要怎麼翻,你一翻意境噴個67成還想贏人
更別說4000年歷史留下來的各種引申 代稱
一部好的中文作品這些絕對佔大多數,偏偏這些又是會被翻譯吃掉的部分 沒人會想看一部註解比原文還多的書
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)08:06 ID:zfBDVTQQ] No.564665  
奧斯卡獎本來就是美國的獎!不美國難道該中國?
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)08:18 ID:/5k/B46Y] No.564666  
又來了又來了

到最後又會捧中文說啥太難 太有內涵 西方人不懂
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)09:13 ID:hhaKtyoY] No.564667  
>>No.564666
轉品修辭你叫死老外怎麼懂?
搞不好還笑你用錯字呢
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)12:02 ID:/5k/B46Y] No.564670  
說的好像外文沒轉品似的
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)13:22 ID:WncmMhHU] No.564672  
>>No.564650
泰戈爾的意境難道就不高?說的好像只有中文有這問題似的
泰戈爾還好一點,他的詩是他本人親自翻譯的
川端康成被稱為最能捕捉物之哀的日本作家,這種物之哀不管翻譯成中文或英文都不能還原原始的十之一二,結果還不是得獎
中文很難翻譯(笑
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)14:16 ID:iY0a7402] No.564674  
>>No.564672
孟加拉文跟日文終究是表音文字
跟中文的表意文字差非常多
能正常翻譯成英文不是理所當然嗎?
中文本來就很難翻譯成其他以表音為主的語言
中文允許一字多義、一音多字
資訊壓縮量遠超過一音節只能塞幾個意思的表音文字
更何況文學有個"用精簡的字表達出複雜意思的文學水準越高"的傾向
這種情況下中文文學等於是在壓縮下又加了更強的壓縮
在這情況下要以有限的篇幅來完整還原意思本來就是不可能的事
勢必會有些資訊流失
又或是字數太多失去了文學"藝術上"的價值(變成解說文)

最近就有個典型的例子
東離劍遊記放送的時候那些詩號跟角色名稱就讓那些老外傷透了腦筋
光是角色本身的名稱跟稱號就可以解壓縮出一大堆資訊
更不用說那些詩號了
連按照詩的格式排列都辦不到 變成像是白話散文之類的東西
意思也差非常多
https://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbolt_Fantasy
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)14:20 ID:EddbY4H6] No.564676  
>>No.564650
正確來說是任何文字創作經過翻譯都會變質
只要「國際大獎」是英語系的人用英語系為標準辦的
任何非英系語言就吃虧
反之亦然
你知道中文版的哈利波特翻譯後漏掉多少文字梗嗎

>>No.564667
外國人的轉品才厲害了
中國的 叫chinese
中國人 也叫chinese
中文 還是叫chinese
好像後面多寫一個people或language會死人一樣

老實說無縫轉品根本就是語言缺陷
只是中國人天朝思維辯稱這叫內涵
看看日文,乖乖把させる都標上去有多賞心悅目
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)17:34 ID:jaZquwac] No.564683  
>>No.564643
其實,根據中華人民共和國國家統計局公佈的《2010年第六次全國人口普查主要數據公報(第1號)》,中華人民共和國之文盲率於2010年只有4.08%。
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)18:11 ID:PdtqqeAQ] No.564685  
>>No.564683
講個笑話:中共數據
從最知名的死亡人數到企業的銷售量
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)23:40 ID:cJEtwawM] No.564701  
 檔名:1490974823852.jpg-(242 KB, 980x735) [以預覽圖顯示] 242 KB
>>No.564676
其實文學學到後面就是學文化,其實文學中還會藏很多要該國國人才會了解的隱含,自己國人才會有共鳴。

比如說上面講的哈利波特
英國鐵路網是倫敦為中心網狀四散,所以不同方位要去不同站搭火車
開往西南方向(如牛津)就會去帕丁頓站
而國王十字車站就是直直開往倫敦北方(如蘇格蘭),暗指霍格華茲在倫敦以北

會對9又4分之3月台傻眼的不只是哈利還有倫敦人,因為9和10月台之間那邊根本不像電影是一段一段那麼復古典雅,而是長附圖這樣
無標題 名稱: 無名氏 [17/03/31(五)23:50 ID:xlAhwQvQ] No.564702  
>>No.564674
日文是表音文字?
好像有點問題
另外背英文單字,每個單字都有好多個意思
相同的片語在不同的情形下,意思也不一定都相同
這是翻譯的問題還是因為英文也有一字多義的現象?
無標題 名稱: 無名氏 [17/04/01(六)13:32 ID:vk4lPLcc] No.564715  
>>No.564702
>日文是表音文字?
漢字算半個外來文字
單就日文五十音來說是表音文字沒錯
還是超級沒效率的一音節一字母的系統
導致日文的資訊壓縮率比英文更差
一句話要講超級長才能表達完整意思
日語語速較快也是這個原因
因此不得不借助漢字來輔助
也因為有漢字才讓日文允許用同音異義或同字異音的方式去壓縮資訊

>因為英文也有一字多義的現象?
前面並沒有說其他語言沒有一字多義
英文當然有一字多義的現象
不過一個字、詞裡面塞不同意思的量跟中文字相比還差的遠
拿本中文字典跟英文字典比較一下就知道了
比起一字多義
英文更喜歡用一個意思根據用途的不同使用不同的字表達的一義多字就是
無標題 名稱: 無名氏 [17/04/01(六)18:28 ID:vqQhoqX6] No.564719  
>>No.564701
https://youtu.be/SmOsTHaqFSU
現在想想也是理所當然的事
無標題 名稱: 無名氏 [17/04/02(日)11:24 ID:aWU.7hoI] No.564734  
>>No.564672
講個笑話
只要旁邊站個骨折的腰斬就會變成小傷喔
無標題 名稱: 無名氏 [17/04/03(一)18:21 ID:QgDTCkPE] No.564741  
>>No.564672
找一個最不受翻譯影響的想來證明甚麼www
告訴你物之哀這種東西最不吃翻譯的
你怎麼翻都是那樣,會影響的反而是對日本文化的理解
無標題 名稱: 無名氏 [17/04/06(四)02:12 ID:5npm9Qyo] No.564749  
>導致日文的資訊壓縮率比英文更差
>一句話要講超級長才能表達完整意思
大阪人の喧嘩ですけど、セヤナなんて声出さないよ
喧嘩時の声は
 「なんや」
 これを互いが連呼し合う
 交互にやりとりしていくにつれてどんどん伸びる&後部が高音になっていく
 こんな感じ
 A「なんや」
 B「なんや」
 A「なーーんや」
 B「なんや」
 A「なんやーーー!」
 B「なーーんや!」
 A「なーーーーーーーーんや!!!!!!」
 B「なんやーーーーーーー!!!!!」
無標題 名稱: 無名氏 [17/07/03(一)12:34 ID:NwcH7PSI] No.564786  
 檔名:1499056452149.png-(257 KB, 900x1404) [以預覽圖顯示] 257 KB
只有珠算的年代,大多數人的算數都不太好甚至根本不會算?

【刪除文章】[]
刪除用密碼: