[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
驗證碼 (大小寫和符號需留意,請協助典籍數位化計劃)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, SWF,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 223865 KB / 3000000 KB
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 本版以網絡、現實流傳的流言驗證和澄清為主題。
  • 本版一切內容均由留言者提供,本人不保證內容的正確性及不為內容所帶來的一切後果負上責任。
  • 各位請小心處理會影響人物或機構名譽相關的內容,本人不為這些流言帶來的任何損失負責。
  • 如果閣下或貴機構覺得相關留言有侵犯到閣下的利益,請來信告之,一定盡快處理。
  • 如引用其他地方資料請註明出處
  • 本版的內容不建議作為學術性的參考
  • 本版內容可能含有具高度危險性的操作及操作示範,未經訓練及有適當裝備者切勿模仿。
  • 文字政策:基本上以正體中文為主,日英等文字請依著需要酌量使用,大陸同好請愛用轉換軟件。
  • 開串政策:不足五十字的發文,請附上與內文相關或質素夠高的圖。
  • 給滿腔雄韜偉略,對現實政治深感不滿,一定要洩之而後快的政治廚們。政治版國際政治版在下面。
  • 為免宗教話題導致版上出現混亂,從今天起一切宗教流言禁止討論,唯人民風俗類及傳統禁忌等等則不在此限。
  • 文章刪鎖去留由版務們決定,如果覺得某串不符合流言終結版主旨,麻煩來信告之,謝謝。
  • 如有任何問題及意見請隨便提出,版主電郵:[email protected],為免被當成垃圾郵件,請在標題前加入[流言終結]

檔名:1484113012620.jpg-(135 KB, 697x1200) [以預覽圖顯示]
135 KB無標題 名稱: 無名氏 [17/01/11(三)13:36 ID:bq.Nq/HY] No.561972 
說話時夾雜不同語言是語言能力低落的象徵?
不過在不同場合好像又有不同解釋
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/11(三)16:29 ID:ebeseS/o] No.561979  
>不過在不同場合好像又有不同解釋
那當然,這本來就不能一概而論

如果一個人說話之前腦袋都沒在動,想到甚麼詞就順口吐出來
那他講的是是純中文也好,中英混雜也罷,兩者的水準是半斤八兩的
反過來說如果一個人說話前字字斟酌(總是會有少數狀況是中文沒有的概念,與其用半吊子的翻譯讓人誤會,不如用原文)
那麼就算他中英混雜,你也沒辦法表達的比他更好
通常大家在笑的幾乎都是明明有很好的中文對應詞,還硬是要用英文的狀況(特別是通常英文的音節較多,特地用英文也沒有比較省時省力阿)

可是說實在這也牽扯到文化特性
在我看來新加坡人講話中英閩三種語言混雜根本亂七八糟
但在座有多少人自認講純正英文可以贏過新加坡人的?
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/11(三)16:44 ID:CXFkNtbw] No.561980  
如果當事人在那樣講話的時候有意識到該狀況
而且在必要的時候(正式場合、文書)可以切換得回標準用法
那就不算語言低落,甚至可以說比不能這樣切換的人還強一點
但如果當事人對這種狀況無法自制甚至不自知,那就是低落了

我個人的習慣是
對某個多數資料是外語的特殊領域內的詞彙
如果聽者也是該領域內的人就使用該外語稱呼
(跟學術人講學術就用英文,跟宅人講宅物就用日文)
不是的話就找個對應的中譯
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/11(三)17:02 ID:27gzVHgk] No.561981  
其實以現在這個國際村觀念下
多語混雜的談話才是一種正確性質的
因為要尊重原本意思
畢竟有時候翻譯很好,但有時翻譯後就很OOXX...
簡單來說...
卡車、貨車、砂石車、拖拉古...
以中文來說...卡車是什麼鬼...其實就只是CAR的讀音來著...
只是將錯就錯,都錯的很自然了......(望
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/11(三)19:13 ID:Or1S4Jvw] No.561990  
>>No.561981
是truck.........不是car
他音譯就是托拉庫
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/11(三)19:22 ID:q8jsGvyU] No.561991  
Яsay당신うぜぇ
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/11(三)20:53 ID:UiHEOt8g] No.561995  
新加坡那個根本不是英文/英語好嗎
有些他們自己人聽的懂文法
其他學美式/英式英語的人根本不知道他們再說什麼
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)01:19 ID:qRT2b1EA] No.562002  
Fuck你卡桑
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)01:24 ID:val/lFTs] No.562003  
想當年中原沒有人見過"Panthera leo",卻還是為牠造了新字"獅"
所以我在此聲明:
從外文音譯或意譯而來的中文詞語,根本是偽中文!!
唯有人們為它創作新的字時,這項事物才能算是真正地被中文稱呼著

不是"電腦",也不是"計算機";不是"部落格",也不是"網誌"
這些事物根本沒有被正確地用中文稱呼!!
它們沒有自己的一個字!!
所謂的現代中文,根本就是個缺陷!充斥太多洋人的產物啦!!
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)02:43 ID:JwoygNEU] No.562005  
>>No.562003
你真幽默
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)05:28 ID:r80kRpo.] No.562006  
 檔名:1484170105534.jpg-(76 KB, 540x960) [以預覽圖顯示] 76 KB
無內文
另外一個流言 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)05:33 ID:JxXwwwJA] No.562007  
>>No.562003
看到這個(笑)才想起,曾經聽大學國文老師說過

中文才是一個發展成熟的語言?

所有的外來語都能夠用純中文來表示
所以中文是個有包容力(?似乎有個名詞但我忘了,差不多就這個意思)的語言
不像日文還要額外多一個片假名來寫外來語
當時聽了好像滿有道理的但卻在哪裡覺得怪怪的
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)05:46 ID:M0khqdBM] No.562008  
>>No.562007
可惜的是現代使用的中文名詞裡日文占的比例似乎是超過這位國文老師的想像
像政治、經濟、物理、化學等等都是日文ㄛ
但那已經是當日本還把中國當天朝上國在崇拜的時代的事了
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)08:05 ID:ARrIZa7k] No.562011  
>>No.562008
日本人創的漢詞
廣義上來說也是中文

以前中文在東亞也算是國際語言
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)08:29 ID:PvSQPYXM] No.562012  
 檔名:1484180942291.jpg-(50 KB, 640x427) [以預覽圖顯示] 50 KB
>>No.562007

沙發 黑輪 便當

直接用音譯的方法翻過來,哪個語言做不到?

所有的外來語都能夠用純OO來表示

因為純音譯也算>>No.562007
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)08:29 ID:Rzg247KA] No.562013  
>>No.562008
你說反了,只有一部份是而已,其他大多都是出口轉內銷。

明清時傳教士(尤其耶穌會)到中國後,曾經跟中國許多學者合作翻譯了很多辭彙還出了書。但是西學不普及,所以這些詞彙沒有被推廣。

日本後來在進行明治維新時就大量參考這些書籍。
最後清末民初這些詞就回流回來。
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)08:36 ID:AJIJQMS.] No.562014  
如果是大學很多專有名詞都習慣講英文
像是教授常常不知道中文翻譯
或是那名詞根本沒有翻譯


但讓人討厭的是明明就英文很破就硬要講英文

例如你delay我的time
之類的

講這幾個破單字不知道有啥用途
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)09:37 ID:DZtF2Hso] No.562015  
>>講這幾個破單字不知道有啥用途
比較"潮"啊!
誰叫英文是高等語文!
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)09:53 ID:VsMvvsPI] No.562016  
>>No.562007
你讓他自賣自誇一下自己教的東西嘛
所有的語言都馬能夠用音譯與意譯大量製造新詞
日本之後都直接用片假表示不是做不到,是不削做
察覺老師只是在工商時間也是讀空氣的一種ㄛ(新詞投下)
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)11:42 ID:qRT2b1EA] No.562021  
>>No.562016
法克汝卡桑
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)12:21 ID:Xuu1s29s] No.562024  
大學教授講課一開始是全中文
然後中英夾雜(中80% 英20%)
在變成英中夾雜(中20% 英80%)
最後變成全英文 通常在下課前10中會完成進化
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)13:56 ID:5C935vVc] No.562025  
>>No.562024
很好奇中文系的大學教授能否在下課前十分鐘完成全英文講課
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/12(四)23:00 ID:p6gLPXfQ] No.562045  
歸根結底不是語言本身如何如何
而是除了少數grammar nazi以外
一般人平時誤用亂用也完全不care的問題
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/14(六)12:07 ID:pNm1DUEA] No.562089  
>>No.562045
對啊 都能把feel給扭曲成fu了 哪有人在乎啦
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/14(六)13:40 ID:Nt3NnQoA] No.562091  
>>No.562025
外國人也有中文的語言學博士喔
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/15(日)19:28 ID:GuDjIwIU] No.562151  
>>No.562014
從目前討論的邏輯來看,這種人其實還是在說中文

不是 你delay我的time
而是 你抵累我的埮

其中 抵累 埮 都是新的中文詞語,還有許多人不清楚它們的中文寫法
然後剛好發音和 delay time 一樣,詞語意思也一樣
所以只好將就一點,寫成這兩個英文單字

就和台語講 吝枸 樓賴把 參扑乳 一樣
你會說這是台語,而不是日文的 林檎 ドライバー サンプル
然後就會不停跳針這不是閩南語這不是閩南語這不是閩南語夾雜日語這是台語

語言是活的,不是死的,好嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/15(日)19:35 ID:kU3S2ESY] No.562152  
>>No.562151
語言是活的
所以因為那些講話喜歡夾雜英文的傢伙,英文變成了中文的一部份了?

拜託不要因為那幾個中文爛或者想秀英文的傢伙,就隨便的把其他語言算成中文好嗎
「語言是活的」至少也等到這些詞成為主流再說
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/15(日)19:42 ID:DaStkjAc] No.562153  
>>No.562152
那FU應該可以算中文了吧
跟嗨一樣,主流到媒體都常用...

只是FU不知道要怎麼表示比較好
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/15(日)20:13 ID:IT8SKyS.] No.562159  
>>No.562151
積非成是的最佳典範
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/16(一)02:07 ID:QfT1j4n6] No.562167  
也許只是因為中文比起日文
因為太難以中文表示外來語
所以用日文講英文「很日文」
但中文沒這種方式,所以基本上是用原本的發音
才會「很英文」
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/16(一)14:57 ID:tDX6Wq.M] No.562188  
>>No.562091
給外國人教母語的話
會不會有種"O他X的我一定要學到可以在課堂上把你(外國人教授)嗆到想回學校再從頭進修"的化悲憤為力量的衝勁?
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/16(一)16:04 ID:Y2wJsQck] No.562191  
>>No.562188
外國人大概只會笑說
哈哈你們台灣好可憐哦
語言借了日文和英文
食物借了中華日本美國
價值觀也是借的
政府也是借的
外交一直付錢,倒像是租的

和你計較“正統”“主流”真沒勁
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/16(一)16:54 ID:8.euKRFQ] No.562193  
>>No.562191
你回的文和他講得根本沒關聯ㄟ
下次可以換個好一點的餌嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/16(一)17:00 ID:W9URc/bw] No.562194  
>>No.562091
其實想想這也是摸雞農的事
台灣也有拉丁文的語言學博士啊
那外國有中文的語言學博士也是很正常的
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/16(一)17:16 ID:xVcRFjYQ] No.562196  
語言就是一種交流的工具
常用就熟練 不常用就會忘記
那種中文夾英文的
就是長年居住國外都用英文來思考
或者工作需求身邊的人都用英文對話才會發生的
若以上二者都不是
那這人就只是個跟風崇洋的假掰而已

至於語言能力低不低落
應該是取決於
這人講話能不能清楚表達自己所想的東西吧
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/16(一)18:09 ID:JJy4NgK2] No.562197  
>>No.562196
確實有某語言表達某意思更適合簡潔所以夾雜的情況
例如木漏れ日
換成中文一般等於要翻釋這個詞的意思了
所以語言這東西充滿了例外或特殊情況
不好劃一
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/16(一)21:22 ID:jbQyKczA] No.562210  
英語系國家來到台灣學中文
大概會被這搞死
>>冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少
他們還是有點不能理解,這意思差在哪邊
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/17(二)03:32 ID:4pc7tVvA] No.562225  
>>No.562210
這種用法非母語的人大多不能懂吧
我認為一般直來直往的日常對話沒問題就已經是學外語的極限了
如果進入該語言的文學領域非母語人士根本理解不能
各國語言都是這樣
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/17(二)04:49 ID:rrRgwXqo] No.562226  
>>No.562210
長輩長的長懶叫
這句他們也聽不懂
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/17(二)07:48 ID:79hh4TSc] No.562227  
以前在電腦周邊店
遇過一個老外
那老外一開口就講我要買爛線
我一時傻掉為什麼會想買爛線
我還回答我們只有賣好線.沒有
那老外一值堅持要買爛線
後面才聽懂是line線
直接講net cable還是computer cable我還比較能理解
講這種中英參雜的很容易搞錯
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/17(二)11:54 ID:SIsKAkVE] No.562233  
>>No.562226
不.....你這句我也聽不懂啊
長輩長的長懶叫是什麼意思?
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/17(二)12:31 ID:5zEfKAYY] No.562234  
>>No.562233
Elder has a long dick
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/18(三)17:30 ID:NWtUjKfw] No.562300  
>>No.562227
>那老外一值堅持要買爛線
>後面才聽懂是line線
...不是纜線嗎
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/22(日)12:49 ID:XMYe1gB.] No.562427  
>>No.562300
大概他看到外國人的臉講的話腦子都會自動翻成英文
結果他講中文也都會聽成英文
以及那種打工場合有很多器材都是用英文原文說的吧
無標題 名稱: 無名氏 [17/01/22(日)15:49 ID:FE7hCC4c] No.562430  
>>No.562227
應該是LAN線吧?

【刪除文章】[]
刪除用密碼: