[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
驗證碼 (大小寫和符號需留意,請協助典籍數位化計劃)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, SWF,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 223865 KB / 3000000 KB
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 本版以網絡、現實流傳的流言驗證和澄清為主題。
  • 本版一切內容均由留言者提供,本人不保證內容的正確性及不為內容所帶來的一切後果負上責任。
  • 各位請小心處理會影響人物或機構名譽相關的內容,本人不為這些流言帶來的任何損失負責。
  • 如果閣下或貴機構覺得相關留言有侵犯到閣下的利益,請來信告之,一定盡快處理。
  • 如引用其他地方資料請註明出處
  • 本版的內容不建議作為學術性的參考
  • 本版內容可能含有具高度危險性的操作及操作示範,未經訓練及有適當裝備者切勿模仿。
  • 文字政策:基本上以正體中文為主,日英等文字請依著需要酌量使用,大陸同好請愛用轉換軟件。
  • 開串政策:不足五十字的發文,請附上與內文相關或質素夠高的圖。
  • 給滿腔雄韜偉略,對現實政治深感不滿,一定要洩之而後快的政治廚們。政治版國際政治版在下面。
  • 為免宗教話題導致版上出現混亂,從今天起一切宗教流言禁止討論,唯人民風俗類及傳統禁忌等等則不在此限。
  • 文章刪鎖去留由版務們決定,如果覺得某串不符合流言終結版主旨,麻煩來信告之,謝謝。
  • 如有任何問題及意見請隨便提出,版主電郵:[email protected],為免被當成垃圾郵件,請在標題前加入[流言終結]

檔名:1479689407000.png-(745 KB, 1128x1180) [以預覽圖顯示]
745 KB無標題 名稱: 無名氏 [16/11/21(一)08:50 ID:OJrDJ1sE] No.560281 
大陸跟台灣的民間漢化組有個明顯的差異,大陸人一般是直譯,而台灣的很喜歡加入一些連台灣人也很多看不懂的自HIGH式用語?
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/21(一)09:41 ID:835.Kfq2] No.560282  
Duwang
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/25(五)20:38 ID:G4z33y5Y] No.560400  
以我個人觀察 大陸那邊有不少 很喜歡翻成半調子文言文
我搞不懂為什麼要這樣翻 以為自己文化水準很高?
可那些都是半桶水程度的 就跟假ABC同等級
他媽的 平常沒人這樣說話的好嗎
還有 有些地方直接音譯比較好 大陸卻很喜歡意譯
比如ネオアームストロングサイクロンジェットアームストロング砲
然後台灣的官方翻譯根本沒有愛
都是讓一些圈外人用翻譯軟體再小改一下就交出去收錢的
民間的高手往往都是自己懂就好懶的翻給別人看
原因是熱情被磨掉了
案例>佛心貼出來讓你看免錢的還要受嘴砲 老子不玩了
再來 自HIGH翻法 香港那邊比較多 外人很難看懂阿
還有就是經典的台式翻法
有些就連台灣人 等級不夠的都看不懂呢
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/25(五)22:11 ID:Vvl4ZHcs] No.560404  
>>而台灣的很喜歡加入一些連台灣人也很多看不懂的自HIGH式用語?
對啊,真是有夠牛逼,有夠蛋疼
426去吃翔
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/25(五)23:21 ID:kX2OxG4A] No.560405  
看字幕組風格,
連這種東西都能扯兩岸真的是一絕。
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/25(五)23:33 ID:xN07waqk] No.560409  
先不管字幕組
電影標題是這樣沒錯吧?
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)00:57 ID:N3aC2vS6] No.560414  
>>No.560409
台灣的電影標題是宣傳人員而非翻譯人員取的
從一開始就沒有想要正經地翻譯他過
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)02:00 ID:PBXDy9b.] No.560421  
>>No.560414
以前的四字成語命名法很好阿
但近幾年就不受控制

Ex 怪獸與他們的產地

這「產地」到底是指「生產怪獸的地方」還是指「怪獸們擁有財產權的土地」
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)02:02 ID:hZyi3ogg] No.560422  
>>No.560421
>>怪獸們擁有財產權的土地
老兄
那個我們通常稱為"地產"
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)02:32 ID:N3aC2vS6] No.560423  
>>No.560421
正好相反
刻意湊成四字的大多都是扭曲原意硬套
像神鬼XX之類的
而怪獸與牠們的產地(Fantastic Beasts and Where to Find Them)反而是正常翻譯
雖然產地跟Where to Find Them文法上不一樣、意義也有微妙的差距
但整體來說還算是個不錯的翻譯

「產地」一詞在台式中文中一直以來都只有那一個意思而已
估狗的反應看起來香港等地也是一樣
所以我想你在檢討別人的譯名之前,應該先把自己的中文能力搞定
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)05:02 ID:XH6wk3Us] No.560428  
翻譯的好又怎麼樣?
官方丟下來的案子是按件計費
趕快弄好別弄得太馬虎交差就沒問題了
你跳腳我沒有翻錯呀
反正下一個選擇案子的人是看我翻譯經驗、翻譯幾次跟翻譯速度
要品質去找別人
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)14:30 ID:uoBlNNI.] No.560432  
 檔名:1480141846936.jpg-(27 KB, 452x600) [以預覽圖顯示] 27 KB
台灣翻的忐忑比什麼巴黎地下墓穴好太多了吧
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)21:21 ID:PBXDy9b.] No.560440  
>>No.560432
你確定這部不叫陰道之類嗎w
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)21:34 ID:yaL8/Cgg] No.560441  
>>No.560281
>自HIGH式用語?
這是中二病常見症狀,不分國家
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)22:51 ID:qzAHKTN6] No.560444  
>>No.560423
奇獸與其出沒地

我記得小說裡面Fantastic Beasts是翻奇獸
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)23:08 ID:JkbfZb6Y] No.560445  
中文小說裡面就是
怪獸與他們的產地
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/26(六)23:40 ID:V2Ih11Ek] No.560448  
對巫師來說這些獸類只是奇,但對普通人類來說就是怪了
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)00:29 ID:iWW9/otI] No.560450  
>>No.560445
那是書名標題
哈利波特小說內文中確實是叫奇獸
霍格華茲還有一門課叫奇獸飼育學
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)12:36 ID:H4CtVbTk] No.560455  
>>No.560450
那是英國巫師的叫法
說不定美國巫師都稱怪獸(?
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)14:42 ID:4e/dGfPo] No.560459  
>>No.560455
日本叫他們Kaiju,怪獣
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)15:42 ID:8qvHP.vk] No.560460  
>>No.560459
美國的怪獸是用人型機械人對抗的,日本則是奧特曼,這就是區別
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)15:59 ID:Pbqsraos] No.560461  
某幾個月我在看本的時候
突然跑出一堆傑O寶
這用語是從哪來的啊?
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)17:08 ID:4e/dGfPo] No.560462  
>>No.560460
美國靠人類智慧與科技的結晶對抗怪獸
日本只能靠外星人 ㄏㄏ
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)17:54 ID:8ZSKdNeg] No.560472  
>>No.560462
如果每次被攻擊就用氧破壞劑或是無重力彈的話 日本早就沉沒了
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)18:51 ID:422Eoyng] No.560474  
>>No.560461
最近的新用語還有不要不要的
我到現在還是看不懂這是什麼意思
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)19:43 ID:aWu.kAvI] No.560476  
>>No.560432
忐忑 真心覺得很棒的翻譯
動畫字幕方面
近期某些代理像是 木X花的
他們的字幕就很愛自HIGH。
甚至是加上些無關的吐嘲文字
拿出來賣的還比民間字幕組的遭太多
除此之外都滿正常的。
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)21:36 ID:1xnyOP7s] No.560477  
>>No.560476
什麼?
我以為這種寫註解的只有民間字幕組會幹
木棉花啥時會這樣了?對木棉花映像還停留在聖槍修女~鋼鍊2003那個時代

現在真的會這樣?還是你把兩邊搞反了?
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/27(日)23:37 ID:vA8ofZek] No.560483  
 檔名:1480261042494.jpg-(22 KB, 640x480) [以預覽圖顯示] 22 KB
台灣漢化組很愛加時勢梗(太陽花時期)
還有現在已經沒有台灣人組成的盜版字幕組了吧…
即便是為對岸做字幕的台灣人也十分少
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/28(一)06:00 ID:K6vT.rPQ] No.560496  
>>No.560483
因為對岸組群就夠多了
觀眾也只是有就好,不在乎是誰在翻
久而久之那些大陸用詞就浸透在台灣這
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/28(一)08:01 ID:V/jhxtjY] No.560499  
>>No.560483
有台灣人組成的 各個組其實也不少台灣人
只是做這種事情的比較少人拿出去大聲宣揚
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/28(一)12:44 ID:Bn3XN78Q] No.560505  
 檔名:1480308287560.png-(486 KB, 2000x1491) [以預覽圖顯示] 486 KB
隨便就抓到一張
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/28(一)16:59 ID:8W.Lr07.] No.560510  
>>No.560505
鐵腿明明是很常用的口語用詞阿
和前面說的自嗨加梗甚麼的不能比吧
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/28(一)17:07 ID:2JdleapI] No.560511  
沒人好奇白人有沒有摧毀美國?
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/28(一)21:57 ID:kCy8cZRs] No.560517  
>>No.560510
這就是問題啊
你覺得很口語很正常
但是別的華語系地區不一定看得懂
這跟自high已經相去不遠了
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/29(二)00:23 ID:0b/M3eK.] No.560524  
>>No.560510
以管窺天說自家用語很常用口語
然後看到中國用語後玻璃心大崩潰
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/29(二)18:17 ID:cG4PikPc] No.560531  
>>No.560524
根據最近兩年的教戰首則
以管窺天和井底之蛙是現在親共派欽定的兩個必用成語
基本上只要看到這兩句就可以確定身份了
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/29(二)21:34 ID:Il9/kO4Y] No.560537  
>>No.560517
這還是有差吧?
這頂多是在地化用語,但以上述鐵腿為例,除非台語在台灣滅絕,不然永遠都會有人知道
不懂台語的外國人,即使不懂,只要問了,一樣是可以使用這個詞的
在地哽跟在地用語還是有所區隔的
否則以日本人的角度來看,只要非日語的翻譯全都是自HIGH之作


所謂的自HIGH哽應該是更偏時事,或是某時期的特定用語
不要說外國人不懂,甚至是本國人可能過個一陣子就不會再用的過時詞彙
舉個例,+5腫瘤就很符合自HIGH要素
1.利用國台語混搭製造出來的笑點(重點在諧音的轉換)
2.只有台灣人知道的事件
3.外國人即使會講,知道意思也沒辦法拿來用的詞
以鐵腿來說,外國人學起來,在台灣還是有機會用到的,但+5腫瘤......
4.只在當下成為焦點,之後快速退流行
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/30(三)12:23 ID:DXWQT/rU] No.560545  
>>No.560537
>>台語≠中文
>>台語⊂中文
所以是要翻台語還是翻中文?
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/30(三)14:21 ID:1Ljfdlf6] No.560549  
>>No.560545
看你出版社鎖定的市場囉
我相信要你去定義出什麼是中文,什麼不夠中文
你大概一輩子都不用作別的事了
無標題 名稱: 翻譯猿 [16/11/30(三)21:17 ID:/URqSJkQ] No.560553  
要這樣說的話,大多數四字成語都是自HIGH用語了不是嗎XD

翻譯就是一件看讀者的事情,信達雅什麼的就不說了

最好的翻譯,就是讀者不會特別注意到那是翻譯內容

所以看其他客群、地區的翻譯覺得不適應是很正常的,因為你看不是翻譯的語法也很不適應不是嗎XD

順帶一提,「最XX之一」是很可怕的語癌,而會說「進行XX的動作」已經藥石罔效了
無標題 名稱: 無名氏 [16/11/30(三)23:58 ID:3UVUkiwo] No.560554  
>>No.560553
"進行XX的動作"叫做官腔
那是官方規定正式場合必須要這樣應對的
無標題 名稱: 無名氏 [16/12/01(四)01:20 ID:8cRZUFPs] No.560555  
>>No.560545
中文不只只有Mandarin,
台語也是中文的一種。
無標題 名稱: 無名氏 [16/12/01(四)01:38 ID:HAkpD4SQ] No.560556  
>>No.560553
最近還有很嚴重的把一些字給省略掉的情況
像是
處理一下 → 處理下
看一下 → 看下
基本上 → 基本
無標題 名稱: 無名氏 [16/12/01(四)01:58 ID:iMvyXpWo] No.560557  
 檔名:1480528694212.jpg-(253 KB, 1012x1088) [以預覽圖顯示] 253 KB
>>No.560554
???
誰規定的???
無標題 名稱: 無名氏 [16/12/01(四)12:47 ID:ot5t8vwE] No.560558  
>>No.560553
我要在上風的地方進行一個吸菸的動作
無標題 名稱: 翻譯猿 [16/12/01(四)17:36 ID:EEtMrLQ.] No.560568  
>>No.560554
官腔和法律用詞一樣,不適合在特定場合以外使用

但現在越來越常出現了
無標題 名稱: 無名氏 [16/12/06(二)17:18 ID:fABhq5Gs] No.560713  
在日常生活中進行一個使用關槍的動作又有何問題?
你各位真的很難搞耶

【刪除文章】[]
刪除用密碼: