[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
驗證碼 (大小寫和符號需留意,請協助典籍數位化計劃)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, SWF,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 223865 KB / 3000000 KB
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 本版以網絡、現實流傳的流言驗證和澄清為主題。
  • 本版一切內容均由留言者提供,本人不保證內容的正確性及不為內容所帶來的一切後果負上責任。
  • 各位請小心處理會影響人物或機構名譽相關的內容,本人不為這些流言帶來的任何損失負責。
  • 如果閣下或貴機構覺得相關留言有侵犯到閣下的利益,請來信告之,一定盡快處理。
  • 如引用其他地方資料請註明出處
  • 本版的內容不建議作為學術性的參考
  • 本版內容可能含有具高度危險性的操作及操作示範,未經訓練及有適當裝備者切勿模仿。
  • 文字政策:基本上以正體中文為主,日英等文字請依著需要酌量使用,大陸同好請愛用轉換軟件。
  • 開串政策:不足五十字的發文,請附上與內文相關或質素夠高的圖。
  • 給滿腔雄韜偉略,對現實政治深感不滿,一定要洩之而後快的政治廚們。政治版國際政治版在下面。
  • 為免宗教話題導致版上出現混亂,從今天起一切宗教流言禁止討論,唯人民風俗類及傳統禁忌等等則不在此限。
  • 文章刪鎖去留由版務們決定,如果覺得某串不符合流言終結版主旨,麻煩來信告之,謝謝。
  • 如有任何問題及意見請隨便提出,版主電郵:[email protected],為免被當成垃圾郵件,請在標題前加入[流言終結]

檔名:1476713553477.png-(465 KB, 844x603) [以預覽圖顯示]
465 KB無標題 名稱: 無名氏 [16/10/17(一)22:12 ID:QK815dvc] No.558944 
翻譯軟體在翻句子時總是翻出莫名其妙的字句來
但實際上以現在的技術是可以由電腦翻譯文句的(至少語法正確的句子翻的出來)
但是為了不減低人工翻譯的價值,以及只能翻單字的程式比較好寫的原故?
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/17(一)22:32 ID:a2M/VvKY] No.558945  
>○○會為了照顧××的市場和生計而故意出包嗎?
電燈/蠟燭和油燈
列印機/打字員抄寫員
火車汽車/馬伕
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/17(一)23:07 ID:uyY22fI2] No.558946  
機器翻譯這麼爛一定是出版社大財團會追殺工程師巴拉巴拉就跟永動機一樣
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/18(二)11:58 ID:vQupGlQk] No.558964  
在永晝6個月的極圈用太陽能發電
是半永動機
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/18(二)12:38 ID:hCeW5yyM] No.558968  
因為語言這東西很奇妙
同樣的事情
你讓十個人講 就可能有十種說法

今天上午可能下雨
今天午前應該會降雨
今天上旬也許會降水

雖然三個都在說同件事情
但是電腦就不見得能辨別出來

當然可以透過增加資料庫來解決
但是可能性之多跟成本就不合乎了
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/18(二)13:01 ID:YerVsOKA] No.558970  
>>No.558968
>>雖然三個都在說同件事情
>>但是電腦就不見得能辨別出來
這完全不成問題
多種不同的輸入導致同一種結果對電腦來說比吃飯還簡單

難的是輸出、是文學
是把同一種輸入搭配上下文的流暢性輸出成不同的句子
把同一個單字依照上下文的文意解讀成不同意義
以及把帶有文學性的句子裡的暗喻給解讀出來
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/18(二)13:51 ID:OJnAzerE] No.558972  
詳細開版圖
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/18(二)16:27 ID:nikWIOAo] No.558976  
聽不懂人話的人難道有比聽不懂人話的電腦少嗎? 不要對機器翻譯要求太多了.
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/18(二)18:19 ID:yXJTT3zU] No.558980  
現在的Google翻譯只論歐美語系的部分的話,只要不要找什麼專門用語或俗語,日常會話程度的大多都能翻得很精準。

至於亞洲語系的你就別指望翻譯機了,目前來說只有日韓切換還可以。
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/19(三)20:16 ID:EXufxxwU] No.559033  
 檔名:1476879418508.jpg-(42 KB, 742x636) [以預覽圖顯示] 42 KB
其他語言我是不清楚
不過中文光是一字多音跟一字多義就能讓機器搞到瘋掉
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/19(三)20:59 ID:RbF40FyA] No.559034  
 檔名:1476881951099.jpg-(28 KB, 440x782) [以預覽圖顯示] 28 KB
無內文
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/19(三)22:52 ID:yDChh2rY] No.559045  
>>No.559033
其實機器翻譯本來就看不懂雙關?
應該哪個語言都差不多吧
無標題 名稱: 無名氏 [16/10/20(四)01:30 ID:KDfYscOw] No.559061  
>>No.559045
但就是有人妄想機器翻譯已經可以取代人類
只是萬惡的財團又把它檔著了

【刪除文章】[]
刪除用密碼: